20 April 2015 | 09:41 wib | Jurnal | Jalabahasa

STRATEGI PENERJEMAHAN DELAPAN PUISI KARYA PENYAIR AMERIKA

 

Oleh/By:
Ika Inayati
Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah
Jalan Elang Raya No. 1, Mangunharjo, Tembalang, Semarang
Telepon 024-76744357, 70769945; Faksimile 024- 76744358, 70799945
Pos-el info@balaibahasajateng.web.id
Pos-el penulis: ika.inayati@yahoo.com

Diterima: 22 September 2014; Disetujui: 30 Oktober 2014

 

         ABSTRAK

         
Puisi merupakan ragam sastra yang bahasanya terikat oleh irama, matra, rima, serta penyusunan larik dan bait. Selain itu, bahasa dalam puisi juga tidak selalu eksplisit sehingga pembaca perlu menafsirkan maknanya. Ketika diterjemahkan, unsur dan makna dalam puisi tersebut harus diupayakan sepadan. Untuk mencapai kesepadanan tersebut, disadari atau tidak, penerjemah menggunakan strategi/teknik dalam menerjemahkan. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi/teknik penerjemahan delapan puisi karya penyair Amerika yang telah diterjemahkan oleh Taufiq Ismail. Dengan metode deskriptif-kualitatif, indikasi strategi penerjemahan dengan penjelasan tambahan, penerjemahan dengan kata yang lebih umum (superordinat), kompensasi, padanan budaya, parafrasa, dan transposisi ditemukan pada puisi-puisi terjemahan Taufiq Ismail tersebut.

         Kata Kunci: strategi penerjemahan, terjemahan Taufiq Ismail, puisi penyair Amerika

 

         ABSTRACT

         
Poetry is one of the genres in literature. Its language is bonded with rhythm, metre, rhyme, and composed by lines and stanzas. Its meaning is not always easily understood since it could be hidden behind the words. In translation, the words and all the elements in it should be equivalently presented. With or without his consciousness, the translator would use strategies to reach the equivalency. The aim of this research is to describe the strategies used by Taufik Ismail in his eight translated poetries. By the descriptive-qualitive method, it is found that the translator used addition, superordinate, compensation, cultural adaptation, paraphrase, and transposition strategies.

         Keywords: translation strategies, Taufik Ismail's translation, American poet's poetry

 

Jalabahasa: Jurnal Ilmiah Kebahasaan, Volume 10, Nomor 2, November 2014, halaman 117-136

( est/ Tim Laman Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah )

Kirim Komentar

Terbaru

12 April 2018 | 16:20 wib

PENYULUHAN BAHASA INDONESIA DI KABUPATEN KEBUMEN Pentingnya Keterampilan Berbahasa Indonesia Guru sebagai Piranti Mengajar

image Dalam kegiatan belajar mengajar di sekolah, bahasa Indonesia selalu digunakan sebagai bahasa pengantar, kecuali beberapa…


06 April 2018 | 13:19 wib

Fried Rice, Fried Cassava, Black Coffee? Prestise atau Sikap Feodal?

image Nasi goreng, singkong goreng, kopi hitam, pasti bukan nama-nama yang aneh di telinga rakyat Indonesia. Nama-nama itu jamak…


19 Maret 2018 | 07:54 wib

Diskusi Sastra dan Peluncuran Antologi Geguritan: Mung Ngabekti Karya Na Dhien Kristy

image Mung Ngabekti yang memiliki arti ‘hanya mengabdi' dipilih Na Dhien Kristy sebagai judul antologi geguritannya. Judul…


15 Maret 2018 | 15:06 wib

Bengkel Komunitas Bahasa dan Sastra Dorong Gerakan Literasi Sekolah

image Balai Bahasa Jawa Tengah bekerja sama dengan Dinas Pendidikan dan Kebudayaan Kabupaten Pemalang menyelenggarakan Bengkel…


14 Maret 2018 | 09:43 wib

Guru Harus Menggunakan Bahasa Indonesia di Setiap Forum Resmi

image Pada awal tahun 2018 Balai Bahasa Jawa Tengah kembali melaksanakan kegiatan pemartabatan penggunaan bahasa Indonesia melalui…

© 2012 Balai Bahasa Jawa Tengah
Jalan Elang Raya Nomor 1, Mangunharjo, Tembalang, Semarang
Telepon 024-76744357, Fax. 024-76744358, Email: info@balaibahasajateng.web.id