20 April 2015 | 09:41 wib | Jurnal | Jalabahasa

STRATEGI PENERJEMAHAN DELAPAN PUISI KARYA PENYAIR AMERIKA

 

Oleh/By:
Ika Inayati
Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah
Jalan Elang Raya No. 1, Mangunharjo, Tembalang, Semarang
Telepon 024-76744357, 70769945; Faksimile 024- 76744358, 70799945
Pos-el info@balaibahasajateng.web.id
Pos-el penulis: ika.inayati@yahoo.com

Diterima: 22 September 2014; Disetujui: 30 Oktober 2014

 

         ABSTRAK

         
Puisi merupakan ragam sastra yang bahasanya terikat oleh irama, matra, rima, serta penyusunan larik dan bait. Selain itu, bahasa dalam puisi juga tidak selalu eksplisit sehingga pembaca perlu menafsirkan maknanya. Ketika diterjemahkan, unsur dan makna dalam puisi tersebut harus diupayakan sepadan. Untuk mencapai kesepadanan tersebut, disadari atau tidak, penerjemah menggunakan strategi/teknik dalam menerjemahkan. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi/teknik penerjemahan delapan puisi karya penyair Amerika yang telah diterjemahkan oleh Taufiq Ismail. Dengan metode deskriptif-kualitatif, indikasi strategi penerjemahan dengan penjelasan tambahan, penerjemahan dengan kata yang lebih umum (superordinat), kompensasi, padanan budaya, parafrasa, dan transposisi ditemukan pada puisi-puisi terjemahan Taufiq Ismail tersebut.

         Kata Kunci: strategi penerjemahan, terjemahan Taufiq Ismail, puisi penyair Amerika

 

         ABSTRACT

         
Poetry is one of the genres in literature. Its language is bonded with rhythm, metre, rhyme, and composed by lines and stanzas. Its meaning is not always easily understood since it could be hidden behind the words. In translation, the words and all the elements in it should be equivalently presented. With or without his consciousness, the translator would use strategies to reach the equivalency. The aim of this research is to describe the strategies used by Taufik Ismail in his eight translated poetries. By the descriptive-qualitive method, it is found that the translator used addition, superordinate, compensation, cultural adaptation, paraphrase, and transposition strategies.

         Keywords: translation strategies, Taufik Ismail's translation, American poet's poetry

 

Jalabahasa: Jurnal Ilmiah Kebahasaan, Volume 10, Nomor 2, November 2014, halaman 117-136

( est/ Tim Laman Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah )

Kirim Komentar

Terbaru

24 Agustus 2018 | 09:15 wib

Bahasa untuk yang Nonbahasa

image   Penggunaan bahasa yang baik dan benar seharusnya tidak hanya dilakukan di sekolah atau lingkungan akademis lainnya.…


20 Agustus 2018 | 11:02 wib

Guru Harus Meningkatkan Kemahiran Berbahasa Indonesia

  Bahasa Indonesia menjadi alat komunikasi yang sangat penting bagi guru karena bahasa Indonesia wajib digunakan sebagai…


20 Agustus 2018 | 10:48 wib

Guru Nonbahasa Perlu Melek Bahasa dan Sastra

image   Bahasa mempunyai peran penting dalam perkembangan intelektual, sosial, dan emosional anak didik. Dalam hal ini bahasa…


16 Agustus 2018 | 16:16 wib

Devian dan Rosaliana Terpilih Menjadi Duta Bahasa Jawa Tengah 2018

image Devian Satria Kusuma Pradiva (alumni Universitas Sebelas Maret) dan Rosaliana Intan Pitaloka (Universitas Sebelas Maret)…


30 Juli 2018 | 10:54 wib

Mutiara, Cahaya, dan Pahlawan Tema ibu Mendominasi Puisi Bengkel Sastra di Kabupaten Jepara

image Kegiatan Bengkel Komunitas Bahasa dan Sastra (Siswa Sekolah Menengah Pertama di Kabupaten Jepara) diadakan pada 16-18 April…

© 2012 Balai Bahasa Jawa Tengah
Jalan Elang Raya Nomor 1, Mangunharjo, Tembalang, Semarang
Telepon 024-76744357, Fax. 024-76744358, Email: info@balaibahasajateng.web.id