20 April 2015 | 09:41 wib | Jurnal | Jalabahasa

STRATEGI PENERJEMAHAN DELAPAN PUISI KARYA PENYAIR AMERIKA

 

Oleh/By:
Ika Inayati
Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah
Jalan Elang Raya No. 1, Mangunharjo, Tembalang, Semarang
Telepon 024-76744357, 70769945; Faksimile 024- 76744358, 70799945
Pos-el info@balaibahasajateng.web.id
Pos-el penulis: ika.inayati@yahoo.com

Diterima: 22 September 2014; Disetujui: 30 Oktober 2014

 

         ABSTRAK

         
Puisi merupakan ragam sastra yang bahasanya terikat oleh irama, matra, rima, serta penyusunan larik dan bait. Selain itu, bahasa dalam puisi juga tidak selalu eksplisit sehingga pembaca perlu menafsirkan maknanya. Ketika diterjemahkan, unsur dan makna dalam puisi tersebut harus diupayakan sepadan. Untuk mencapai kesepadanan tersebut, disadari atau tidak, penerjemah menggunakan strategi/teknik dalam menerjemahkan. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi/teknik penerjemahan delapan puisi karya penyair Amerika yang telah diterjemahkan oleh Taufiq Ismail. Dengan metode deskriptif-kualitatif, indikasi strategi penerjemahan dengan penjelasan tambahan, penerjemahan dengan kata yang lebih umum (superordinat), kompensasi, padanan budaya, parafrasa, dan transposisi ditemukan pada puisi-puisi terjemahan Taufiq Ismail tersebut.

         Kata Kunci: strategi penerjemahan, terjemahan Taufiq Ismail, puisi penyair Amerika

 

         ABSTRACT

         
Poetry is one of the genres in literature. Its language is bonded with rhythm, metre, rhyme, and composed by lines and stanzas. Its meaning is not always easily understood since it could be hidden behind the words. In translation, the words and all the elements in it should be equivalently presented. With or without his consciousness, the translator would use strategies to reach the equivalency. The aim of this research is to describe the strategies used by Taufik Ismail in his eight translated poetries. By the descriptive-qualitive method, it is found that the translator used addition, superordinate, compensation, cultural adaptation, paraphrase, and transposition strategies.

         Keywords: translation strategies, Taufik Ismail's translation, American poet's poetry

 

Jalabahasa: Jurnal Ilmiah Kebahasaan, Volume 10, Nomor 2, November 2014, halaman 117-136

( est/ Tim Laman Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah )

Kirim Komentar

Terbaru

23 Mei 2017 | 11:40 wib

Pengumuman Hasil Seleksi Wawancara dan UKBI Pemilihan Duta Bahasa Jawa Tengah 2017

Kami beri tahukan kepada Saudara bahwa Dewan Juri Pemilihan Duta Bahasa Jawa Tengah 2017 yang terdiri atas: Drs. Suryo Handono,…


12 Mei 2017 | 15:54 wib

Pengumuman Hasil Seleksi Administrasi Pemilihan Duta Bahasa Jawa Tengah 2017

Kami beritahukan kepada Saudara bahwa panitia Pemilihan Duta Bahasa Provinsi Jawa Tengah telah menyeleksi kelengkapan berkas…


26 April 2017 | 19:17 wib

Pengumuman Pemenang Sayembara Penulisan Bahan Bacaan Pengayaan Pelajaran Bahasa Indonesia Sekolah Dasar se-Jawa Tengah 2017

Balai Bahasa Jawa Tengah, Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan mengemban tugas…


10 Februari 2017 | 11:39 wib

Sayembara Penulisan Bahan Bacaan Pengayaan Pelajaran Bahasa Indonesia Sekolah Dasar Se-Jawa Tengah 2017

image Balai Bahasa Jawa Tengah menyelenggarakan Sayembara Penulisan Bahan Bacaan Pengayaan Pelajaran Bahasa Indonesia Sekolah…


16 November 2016 | 08:26 wib

PEMANFAATAN BAHASA INDONESIA YANG BAIK, BENAR, DAN SANTUN

image Bahasa, sebagai produk budaya, memiliki peran yang sangat penting dalam pembentukan karakter. Bahasa Indonesia yang baik…

© 2012 Balai Bahasa Jawa Tengah
Jalan Elang Raya Nomor 1, Mangunharjo, Tembalang, Semarang
Telepon 024-76744357, Fax. 024-76744358, Email: info@balaibahasajateng.web.id